Kecárna Playlisty

Flug LH3516 - text, překlad

playlist Playlist
Politiker:
Ich erlebe in diesen Tagen, dass viele Menschen mir sagen, es ist wichtig dass auch das was die schweigende Mehrheit hier in Deutschland denkt gesagt wird.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Hälfte aller Straftaten, die körperliche Gewalt gegen andere beinhalten, von Menschen unter 21 Jahren begangen werden, in Deutschland, und das die Hälfte der Täter, Täter mit einem Migrationshintergrund sind. (Sind, sind, sind.)
Politik:
V těchto dnech zažívám, že mi mnoho lidí říká,
že je také důležité říkat to, co si mlčící většina v Německu myslí.
Musíme si uvědomit, že v Německu polovinu všech trestných činů, fyzické násilí vůči ostatním páchají lidé mladší 21 let, a polovina pachatelů, těchto pachatelů jsou přistěhovalci.
Yeah!
Dieses Land hier hat mich großgezogen, doch ich werd hier so behandelt, man
als hätt' ich von Soldaten Munition gestohlen.
Nur weil du auf meinem Pass keinen Adler siehst.
Ich dachte, dass für eure Freiheit doch der Adler fliegt.
Es war doch Einigkeit, Recht und die Freiheit, sag mir, hab ich nicht das Recht?
Lass mich frei sein.
Frei sein, so wie der Vogel der fliegt,
doch ihr schickt mich grade weg, zu den Toten im Krieg.
Sag, was hab ich falsch gemacht?
Ich wollt nur glücklich sein.
Und der Gedanke zu verschwinden, erdrückt mich gleich.
Was wird aus meinen Freunden, die bald vor Sorge sterben?
Was wird aus mir, wer zieht ihn raus, diesen Dorn im Herzen?
Hört auf mir vorzuwerfen, dass ich vorbestraft bin,
begeht ein Deutscher das Selbe, ist der Staat blind.
Und bis die Klingel bei euch Spinnern lautet,
geh' ich zurück wo's Bomben regnet und der Himmel leuchtet.
Yeah!
Tato země tady mě vychovala, ale zacházejí se mnou
jako kdybych ukradl vojákům munici.
Jen proto, že na mém pasu nevidí orla.
Myslel jsem, že orel lítá pro vaši svobodu.
Byla to přeci jednota, pravda a svoboda, řekni mi, nemám pravdu?
Nech mě volným.
Volným, tak jako létá pták,
ale vy mě právě posíláte pryč, k mrtvým do války.
Řekni, co špatného sem udělal?
Chtěl sem být jen šťastný.
A myšlenka na zmizení mě ničí.
Co bude z mých přátel, kteří brzy od starostí zemřou?
Co bude ze mě, kdo vytáhne ven tenhle trn z mého srdce?
Přestaňte mě obviňovat, že jsem trestaný,
nejeden Němec je taky takový, tenhle stát je slepý.
A dokud u vás snílků zní zvonek,
půjdu zpátky tam, kde prší bomby a nebesa září.
Ich soll in den Flieger rein?
Verdammt ihr schickt mich in das Land, wo die Menschen in den Kriegen leiden.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich hab Mama doch versprochen, sie müsse nie wieder weint.
Mám jít do letadla?
Zatraceně, posíláte mě do země, kde lidi trpí ve válce.
Mám jít do letadla?
Ale já jsem mámě slíbil, že už nikdy nemusí brečet.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich bin seit 10 verfluchten Jahren hier, ihr schickt mich jetzt wieder heim?
Ich soll in den Flieger rein?
Und ihr schickt mich in die Krise rein, ich steig in den Flieger ein.
Mám jít do letadla?
Jsem tu 10 prokletých let, vy mě teď znovu posíláte domů?
Mám jít do letadla?
Ale vy mě posíláte do krize, nastupuji do letadla.
Die Polizei bleibt mein Freund und Helfer,
denn sie halfen mir beim Packen der Klamotten.
Mama weint, doch sie betreuen die Eltern.
Und auch das Taxigeld hier brauchst du nicht, du wirst gefahren.
Vielen Dank, es war so wunderschön, blau das Licht.
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt.
Sag kennst du das Gefühl wenn geradezu die Ehre sinkt?
Wenn ein Mann voller Würde schon in Tränen schwimmt.
Siehst du den Plattenbau? Ich hab da schon gelebt als Kind.
Siehst du den Fußballplatz? Damals war ich grade 8.
Und dieser Stürmer wurde in diesem Block zum Star gemacht.
Wie waren hier Tag und Nacht, Tag und Nacht mit meinen Freunden.
man ich bin hier groß geworden, ihr verscheucht hier einen Deutschen!
Klar hab ich Mist gebaut, doch wer war als Kind schon reif?
Die deutsche Sprache gleich zu lernen, ist bestimmt nicht leicht.
Dann kommst du plötzlich in die Klasse und wirst schikaniert,
klar wirst du aggressiv, was wollt ihr Ficker hier?
Policie zůstane můj přítel a pomocník,
protože mi pomohli balit oblečení.
Máma brečí, protože rodiče se starají.
Taky tu nepotřebuješ peníze na taxíka, odjedeš.
Hodně štěstí, bylo to překrásný modrý světlo.
Je to okamžik, který ti vezme život.
Řekni, znáš ten pocit, kdy čest klesá?
Když muž plný důstojnosti plave v slzách.
Vidíš ty paneláky? Tady jsem žil už jako dítě.
Vidíš to fotbalový hřiště? Tehdy mi bylo 8.
A tenhle bouřlivák z téhle čtvrti se stal hvězdou.
Byli jsme tady den a noc, den a noc s mými přáteli.
Vyrostl jsem tu, vyhnal jsem odtud Němce!
Ano, postavil sem smetiště, ale kdo byl jako dítě dospělý?
Hned se naučit němčinu, určitě není lehký.
Potom jdeš najednou do třídy a jsi šikanovaný,
jasně, budeš agresivní, co tu vy kreténi chcete?
Ich soll in den Flieger rein?
Verdammt ihr schickt mich in das Land, wo die Menschen in den Kriegen leiden.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich hab Mama doch versprochen, sie müsse nie wieder weint.
Mám jít do letadla?
Zatraceně, posíláte mě do země, kde lidi trpí ve válce.
Mám jít do letadla?
Ale já jsem mámě slíbil, že už nikdy nemusí brečet.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich bin seit 10 verfluchten Jahren hier, ihr schickt mich jetzt wieder heim?
Ich soll in den Flieger rein?
Und ihr schickt mich in die Krise rein, ich steig in den Flieger ein.
Mám jít do letadla?
Jsem tu 10 prokletých let, vy mě teď znovu posíláte domů?
Mám jít do letadla?
Ale vy mě posíláte do krize, nastupuji do letadla.
Und ich blicke aus dem Fenster raus, ich hab geschworen ich werd nicht weinen,
doch es geht nicht, ich schau runter und erkenn mein Haus.
Die Maschine steigt, Berlin wird immer kleiner.
Die zweite Träne kommt, man, Berlin war meine Heimat.
Ich denk zurück, wie waren immer jung und froh,
Und das Taschentuch beweist, die Erinnerung kommt hoch.
Das Taschentuch beweist, dass ich einer war von euch.
Ein Pass ist nur Papier, doch entscheidet wer ist deutsch.
Jetzt erklär mir die Gerechtigkeit.
Unsere Welt gehört nur Gott, und nicht dem Staat,
doch der Staat wird zu mächtig sein.
Ich sitz im Flieger drin, ich flieg, doch zerbreche gleich.
Und der Richter schweigt, weil das Gesetz schon reicht.
Ich hab die beste Zeit, die Jugend habe hier verbracht.
Ich bleib ein scheiß Kanacke, den man so erniedrigt hat!
Und bitte sagt mir nicht, dass Krieg das Allerschlimmste ist,
ihr schickt dahin wo's am schlimmsten ist.
Dívám se ven z okna, přísahal jsem, že nebudu brečet,
ale nejde to, dívám se dolů a poznávám svůj dům.
Letadlo stoupá, Berlín je pořád menší.
Druhá slza přichází, Berlín byl můj domov.
Vzpomínám, jak jsme byli pořád mladý a veselý.
Kapesník dokazuje, že se vzpomínky zvyšují.
Kapesník dokazuje, že jsem byl jedním z vás.
Pas je jen papír, ale rozhoduje kdo je Němec.
Teď mi povídej o spravedlnosti.
Náš svět patří jen bohu, a ne státu,
ale stát je silný.
Sedím v letadle, letím, hned se lámu.
Soudce mlčí, protože zákon stačí.
Strávil jsem tu nejlepší dobu, svoje mládí.
Zůstanu jen zasraný kretén, který se ponížil!
A prosím, neříkej mi, že válka je to nejhorší,
posíláte mě tam, kde je to nejhorší.
Ich soll in den Flieger rein?
Verdammt ihr schickt mich in das Land, wo die Menschen in den Kriegen leiden.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich hab Mama doch versprochen, sie müsse nie wieder weint.
Mám jít do letadla?
Zatraceně, posíláte mě do země, kde lidi trpí ve válce.
Mám jít do letadla?
Ale já jsem mámě slíbil, že už nikdy nemusí brečet.
Ich soll in den Flieger rein?
Ich bin seit 10 verfluchten Jahren hier, ihr schickt mich jetzt wieder heim?
Ich soll in den Flieger rein?
Und ihr schickt mich in die Krise rein, ich steig in den Flieger ein.
Mám jít do letadla?
Jsem tu 10 prokletých let, vy mě teď znovu posíláte domů?
Mám jít do letadla?
Ale vy mě posíláte do krize, nastupuji do letadla.

Text přidala lufu

Text opravila lufu

Video přidala lufu

Překlad přidala lufu

Překlad opravila lufu


Heavy Metal Payback

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.