Kecárna Playlisty

Freddy Krueger vs Wolverine - text, překlad

playlist Playlist
1, 2, Freddy's coming for you
3, 4, better lock your-lock your-lock your-lock your
1, 2, Freddy jsi jde pro tebe,
3, 4, raději si zamkni- zamkni- zamkni-
[Freddy Krueger]
Welcome to primetime, bitch.
Better stay awake like a meth head.
Spread red on your bed spread ’til you're lying there on your deathbed.
You got a healing factor?
I got a kill-bitches-on-the-ceiling factor!
Under that mask, you're a singer/actor,
under my skin I’m a slasher/slasher.
Bitch! I come from Wes Craven's twisted mind!
You come from comic books that kids get when they're well behaved at Christmas time!
Flock of Seagulls called,
they want their hairstyle returned.
And that wasn't even my main diss,
it was just a side-burn!
[Freddy Krueger]
Vítej v hlavním vysílacím čase, zmrde.
Raději zůstaň čiperný jako najetý pervitinu.
Potřísním prostěradlo tvou krví, zatímco budeš ležet na smrtelné lóži.
Že máš schopnost regenerace?
Já mám schopnost zabíjet coury na stropě!
Pod maskou jsi jen zpěvák/herec,
zatímco já jsem zabiják/zabiják.
Zmrde! Já pocházím z Wes Cravenovi zvrácené mysli!
Zatímco ty pocházíš z komiksů, co dostanou děti na Vánoce, když byly hodné!
Volali z Flock of Seagulls,
že chtějí zpátky svůj účes.
A to nebyl ani můj hlavní diss,
ale jen taková bokovka.
[Wolverine]
Nice glove, bub,
but I'm real from bones to teeth.
That claw's like a strap-on,
there's a pussy underneath.
Don't sleep? That’s all you got for me?
Could defeat your ass with a cup of tea.
I been to hell and back and whooped Satan’s ass,
you got beat by a Nancy on Elm Street!
You wanna talk about burns, Mac?
The PTA turned your face into Deadpool's ballsack,
wrapped in a Where’s Waldo sweater.
Jason can't talk and he rocks the mic better!
So step into my catnap!
See if you can hack that!
Better hang on to your wack hat,
'cause your worst nightmare ain't Hugh Jack shit,
compared to the least of my Weapon-X flashbacks!
I’m the adamantium champion X-Man,
you'll only ever be half of Edward Scissorhands!
So don't get me more pissed, chump.
I'll take your whole franchise out with a fist bump!
[Wolverine]
Hezká rukavice, kámo,
ale já jsem pravý od kostí až po zuby.
Tvoje drápy jsou jako strap-on,
skrývá se pod nimi kunda.
Nespi? To je vše, co máš?
Tak to ti natrhnu prdel i se šálkem čaje.
Já byl v pekle a nakopal prdel Satanovi,
zatímco tebe porazila Nancy z Elm Street!
Chceš se bavit o popáleninách, puso?
PTA ti z ksichtu udělala Deadpoolův šourek,
zabalený do Waldova svetru.
Jason neumí ani mluvit a jde mu s mikrofonem mnohem lépe než tobě!
Tak vklouzni do mého šlofíčku!
Uvidíme, jestli to zvládneš!
Raději se drž svého hnusného klobouku,
protože tvá nejhorší noční můra není Hugh Jack,
v porovnání s mými nejmenšími flashbacky z Weapon-X!
Jsem adamantiový šampión X-man,
ty budeš maximálně poloviční Střihoruký Edward!
Tak mě moc neser, vole.
Vyřadím celou tvoji franšízu pouhou pěstí!
[Freddy Krueger]
Look at the size of your body; how could I possibly think I'm in trouble?
I can't tell the difference between your action figure and your stunt double!
What's the matter? You look tired, eh?
I'll be in your bed tonight, unlike Jean Grey.
As for me? I'm a chick magnet,
so heavy metal bitches are real attracted
What the fuck is a wolverine? Some kind of an angry beaver?
I was more intimidated by a tiny canadian the first time I saw Justin Bieber!
[Freddy Krueger]
Koukni na svou velikost; jak bych si vůbec mohl myslet, že mám problém?
Nevidím rozdíl mezi tvou akční figurkou a kaskadérem!
Co se děje? Vypadáš unaveně, co?
Dnes večer budu u tebe v posteli, ne jako Jean Grey.
A co se týká mě? Jsem magnet na holky,
takže skutečně přitahuji heavy metalové coury.
Co je kurva rosomák? Nějaký druh nasraného bobra?
Více vyděšený z malého Kanaďana jsem byl, když jsem poprvé uviděl Justina Biebera!
[Wolverine]
That verse stung, bub,
but I've already recovered.
I'll call you tomorrow morning,
if I need my toast buttered.
I ain't got time for this!
I'm saving the world, what qualities do you bring?
You're a pedophile from the Midwest,
at least R. Kelly could sing!
So you've got the wrong room if you're looking for fear.
Only thing that scares me is a fridge with no beer!
That face tells me you've met your match,
so come back if you've got another itch to scratch.
[Wolverine]
Ten verš fakt štípl, kámo,
ale už jsem se zahojil.
Zavolám ti zítra ráno,
jestli budu potřebovat namazat máslo na toust.
Na tohle nemám čas!
Já zachraňuji svět, čím přispíváš ty?
Jsi pedofil z Středozápadu,
R. Kelly aspoň uměl zpívat!
Takže jsi ve špatné místnosti, jestli vyhledáváš strach.
Jediné, co mě děsí je lednička bez piva!
Tvůj ksicht mi říká, že jsi narazil na sobě rovného,
takže se klidně vrať až budeš potřebovat poškrábat.
Poznámky k překladu:
- úvodní dětská písnička ,,1,2, Freddy jsi jde..." je přímo vyňata ze série Elm Street
- ,,Vítej v hlavním vysílacím čase, zmrde!" je věta přímo vyňata z 3. dílu v sérii (Pzn.: v českém dabingu přeloženo jako: ,,Ale ruším mý vysílání, mrcho!")
- ,,Potřísním prostěradlo tvou krví..." odkazuje na jednu z Freddyho vražd (Pzn.: obětí byl Johnny Depp)
- ,,...schopnost zabíjet coury na stropě!" odkazuje na další z Freddyho vražd
- ,,zatímco já jsem zabiják/zabiják." v originále ,,slasher" je především označení pro typ hororů, kde hlavní agonistickou roli představuje masový vrah. Rovněž lomítko se anglicky řekne ,,slash"
- Wes Craven byů režisér a autor hororových snímků (Elm Street, Vřískot, ...)
- ,,...ale jen taková bokovka." v originále side-burn je v překladu ,,kotleta", v daném kontextu však Freddy odkazuje, že to byl jen vedlejší stěr (anglicky burn, rovněž popálenina)
- strap-on je erotická pomůcka, jedná se o připínací dildo.
- ,,Já byl v pekle a nakopal prdel Satanovi," odkazuje na komiks s Wolverinem (Wolverine goes to hell), kde se utká se samotným Satanem
- ,,Chceš se bavit o popáleninách, puso?" s popáleninou se Wolverine odkazuje na side-burn z Freddyho posledního verše
- PTA (Parent Teacher Association) je asociace rodičů a učitelů. Zde Wolverine odkazuje na to, že byl Freddy pedofil, kterého zaživa upálili právě rodiče a učitelé zneužívaných dětí
- Waldo pochází z dětských knížek, kde je úkolem v davu lidí najít Walda typického svým proužkovaným svetrem
- flashback je retrospektíva, v daném kontextu se jedná o sérii, kde mučili Wolverina v rámci projektu Weapon-X
- Wolverine je v překladu rosomák
- ,,... potřebovat namazat máslo na toust." Wolverine zesměšňuje Freddyho drápy, které vypadají jako nože na mazání
- ,,Tvůj ksicht mi říká, že jsi narazil na sobě rovného,". Slovo match v angličtině může znamenat soupeře nebo také zápalku, čímž Wolverine opět poukazuje na skutečnost, že byl Freddy upálen.
Poznámky k překladu:
- úvodní dětská písnička ,,1,2, Freddy jsi jde..." je přímo vyňata ze série Elm Street
- ,,Vítej v hlavním vysílacím čase, zmrde!" je věta přímo vyňata z 3. dílu v sérii (Pzn.: v českém dabingu přeloženo jako: ,,Ale ruším mý vysílání, mrcho!")
- ,,Potřísním prostěradlo tvou krví..." odkazuje na jednu z Freddyho vražd (Pzn.: obětí byl Johnny Depp)
- ,,...schopnost zabíjet coury na stropě!" odkazuje na další z Freddyho vražd
- ,,zatímco já jsem zabiják/zabiják." v originále ,,slasher" je především označení pro typ hororů, kde hlavní agonistickou roli představuje masový vrah. Rovněž lomítko se anglicky řekne ,,slash"
- Wes Craven byů režisér a autor hororových snímků (Elm Street, Vřískot, ...)
- ,,...ale jen taková bokovka." v originále side-burn je v překladu ,,kotleta", v daném kontextu však Freddy odkazuje, že to byl jen vedlejší stěr (anglicky burn, rovněž popálenina)
- strap-on je erotická pomůcka, jedná se o připínací dildo.
- ,,Já byl v pekle a nakopal prdel Satanovi," odkazuje na komiks s Wolverinem (Wolverine goes to hell), kde se utká se samotným Satanem
- ,,Chceš se bavit o popáleninách, puso?" s popáleninou se Wolverine odkazuje na side-burn z Freddyho posledního verše
- PTA (Parent Teacher Association) je asociace rodičů a učitelů. Zde Wolverine odkazuje na to, že byl Freddy pedofil, kterého zaživa upálili právě rodiče a učitelé zneužívaných dětí
- Waldo pochází z dětských knížek, kde je úkolem v davu lidí najít Walda typického svým proužkovaným svetrem
- flashback je retrospektíva, v daném kontextu se jedná o sérii, kde mučili Wolverina v rámci projektu Weapon-X
- Wolverine je v překladu rosomák
- ,,... potřebovat namazat máslo na toust." Wolverine zesměšňuje Freddyho drápy, které vypadají jako nože na mazání
- ,,Tvůj ksicht mi říká, že jsi narazil na sobě rovného,". Slovo match v angličtině může znamenat soupeře nebo také zápalku, čímž Wolverine opět poukazuje na skutečnost, že byl Freddy upálen.

Text přidal S3ZA

Text opravil S3ZA

Video přidal S3ZA

Překlad přidal S3ZA


Season 6

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.