Kecárna Playlisty

Twas The Night Before Christmas - text, překlad

playlist Playlist
Â'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Bylo to noc před Vánoci, kdy všichni
jsou doma.
Žádná bytost neustále míchá, žádná myš,
punčochy byly zavěšené u komína
s péčí.
V naději, že Sv. Mikuláš tu brzy bude.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads
And mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter's nap,
Děti byly ve svých postelích,
zatímco vize cukrových švestek tančila
v jejich mysli
a máma v šátku a já v čepici
jsme se usadili na dlouhé zimní zdřímnutí.
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
Když na trávníku vznikl takový
rachot.
Vyskočil jsem z postele, aby viděl, co se
děje.
Daleko na okno jsem letěl jako blesk,
roztrhl rolety a hodil do okenního křídla.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Měsíc na prsou nově napadlého sněhu,
dal lesk polovině dne na předměty pod ním,
když, co by moje oči měli
objevit,
miniaturní saně a 8 malých sobů.
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
S trochu starých řidičem, samotným a rychlým.
Věděl jsem, že je to sv. Mikuláš.
Rychlejší než orel, jeho oři přišli
a on zašeptal, zakřičel a nazval je
jménem.
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
"Teď DASHER! Teď , DANCER! Teď, PRANCER and VIXEN!
Nahoru, COMET! Nahoru CUPID! Nahoru, DONDER and BLITZEN!
Na vrch verandy, na vrch zdi.
Teď uhánějte pryč, uhánějte pryč!
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
Jako divoké listí před šíleným hurikánem letí,
když oni potkají s překážkou, držák do
nebe.
Takže nahoru, kam oři letěli
se saněmi plných hraček a sv.Mikuláš také.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
A pak v mžiku slyším na střeše
vzpínání a hrabání každého kopyta.
Jak jsem kreslil v ruce a otočil se,
komínem přišel sv. Mikuláš s
vázaným.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
Byl oblečen do srsti, od hlavy
k patě.
Oblečení pokryté popelem a
sazemi.
Balíček hraček, který hodil na záda.
Vypadal jako obchodník, co právě otevřel jeho
balíček.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
Jeho oči - jak jiskřily! Jeho veselé
ďolíčky!
Jeho tváře jako růže, nos jako
třešeň.
Jeho komicky malá ústa byla zpracována jako luk
a vousy na bradě bílé jako
sníh.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
Pahýl trubky, kterou držel pevně v zubech
a kouř kolem hlavy, jako
věnec.
Měl široký úsměv a malé kulaté břicho.
Třáslo se, když se smál jako láhev plná
želé.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Byl kulatý a baculatý, veselý starý elf
a smál se, když jsem ho viděl, i přes
sebe.
Mrknutí oka a kroucení hlavou,
brzy mi dal vědět, že se nemám děsit.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
Neřekl ani slovo, ale hned se dal do
práce.
Naplnil všechny punčochy, pak se s
trhnutím otočil
a položil prst na jeho nos,
pokývnul a šel do komína.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, here he drove out of sight,
„Happy Christmas to all, and to all a good-night"
Vyskočil na saně, týmu
hvízdl
a odletěli pryč jako peří z
bodáku.
Slyšel jsem ho vykřiknout, jel z dohledu
Veselé Vánoce a dobrou noc.
(We wish you a merry Christmas...) Veselé Vánoce.

Text přidala JacksonGirl5

Překlad přidala Lenin606


The Night Before Christmas

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.