Tyger, Tyger burning bright,
In the forest on the night:
What immortal hand of eye.
Could frame thy fearful symmetry?Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Stvořila krásu tak děsivou?
In the forest on the night:
What immortal hand of eye.
Could frame thy fearful symmetry?Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Stvořila krásu tak děsivou?
In what distant deep or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire? Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
A trouf si pro něj doletět?
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire? Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
A trouf si pro něj doletět?
And what shoulder, what art
Could twist the sinews on thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? what dread feet? Čípak um a čí síla
Srdce tvé oživila?
A když to srdce začlo bít,
Kdo nebál se je uchopit?
Could twist the sinews on thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? what dread feet? Čípak um a čí síla
Srdce tvé oživila?
A když to srdce začlo bít,
Kdo nebál se je uchopit?
What the hammer? what the chain.
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare is deadly terrors clasp? Kdo do pece tvůj mozek dal?
A kladivem tě vykoval?
Na kovadlinu když tě nes,
Kdo nepocítil hrůzný děs?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare is deadly terrors clasp? Kdo do pece tvůj mozek dal?
A kladivem tě vykoval?
Na kovadlinu když tě nes,
Kdo nepocítil hrůzný děs?
When the stars threw down their spears
And wate´d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee? Když hvězdy seslaly houf střel,
Pláč deště vesmír pozastřel,
Zda usmál se nad dílem svým?
Beránka tvůrce byl tvůrcem tvým?
And wate´d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee? Když hvězdy seslaly houf střel,
Pláč deště vesmír pozastřel,
Zda usmál se nad dílem svým?
Beránka tvůrce byl tvůrcem tvým?
Tyger, Tyger, burning bright
In the forest of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Tvou hrůznou krásu stvořila?
In the forest of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Tvou hrůznou krásu stvořila?
překlad na KT: cmuchal
text: William Blake (1757-1827)
Koncert
- Siluety letících ptáků
- Kniha psaná chaosem
- Tyger
- Růžová mlha
- Tango
- Ono se to k tobě blíží
- Boticelliho Anděl
- V tvojí kůži taky
- Kamenný sochy
- A co?
- Popeleční středa
- Rozlitý vody nelze sesbír..
- Zabil Kain Ábela nebo Ábe..
- Procházim se krajem střep..
- Ukolébavka
- Praha-New York-Paris
- Papírový aPsolutno
- Degenerace
- Hudebníci z konzervy
DG 307 texty
- 1. Příběh II (útržek dopisu)
- 2. Anti
- 3. Tyger
- 4. Lidi krve
- 5. Básníci ticha
- 6. Boticelliho Anděl
- 7. Papírový aPsolutno
- 8. Siluety letících ptáků
- 9. Degenerace
- 10. Ukolébavka